22 de abril de 2010

Em português era assim:




Sou sincero... há por aí muita música a passar na rádio que não vale um charuto, mas que as pessoas ouvem e gostam muito porque não são portuguesas.
Vejam lá o sentido disto:

Eu tenho o pressentimento que esta noite vai ser uma boa noite
Esta noite vai ser uma boa noite
Essa noite vai ser uma boa boa noite

Isto faz algum sentido ou tem algum jeito???

4 comentários:

Tana disse...

Pois, traduzido à letra, não faz nenhum.. mas eles lá se entendem! :)
Como nós por cá ;)


beijinhos!

Dogus disse...

Até já contestam a música do seleccionador?!?!?!?!? Pensei que o fosse Deus no céu e o Queiroz na terra. Razão tem o outro: "e o burro sou eu?"

Vitor Hugo disse...

tá maluco...

mas eu falei do selectionador por acaso?????

Dogus disse...

Contestaste a música do seleccionador. O resto fiz eu :) Não posso?

Ainda tens ombro?